Jakob Hersch Schey, 09. Tischre 5669 (Sonntag, 04. Oktober 1908)
Anmerkungen
Öhler liest in der 1. Zeile der hebräischen Inschrift nur das Begräbnisdatum (11. Tischre = 06. Oktober), nicht aber das Sterbedatum, das angegeben wird mit “Vorabend von Jom haKippurim” עיוהק. Das ist der 09. Tischre.
In der 3. Zeile wird Jakob Hersch Schey als (wörtlich) “satt an Jahren” beschrieben und dass er “Zeit seines Lebens (wörtlich: all seine Tage) Schmerzen hatte” שבע ימים כל ימיו היו מכאובים.
Als Akrostichon finden sich in der Inschrift von Zeile 6 – 9 sein Vorname “Jakob” יעקב sowie in jeder dieser Zeilen die Buchstaben dieses Vornamens, jeweils in korrekter Reihenfolge, aber beginnend mit dem jeweiligen Buchstaben der vertikalen Reihe. In Zeile 9 scheint eine Durchbrechung dieses Prinzips notwendig zu sein?
In Zeile 10 findet sich sein zweiter Vorname Hersch (Hirsch) als (hebräisch) “Zvi” (eigentlich “Gazelle”, oft aber irrtümlich mit “Hirsch” übersetzt) צבי. In Zeile 11 noch der Segenswunsch “a(uf ihm sei der) F(riede) עה.
Die Inschriftt ist nicht, wie Öhler schreibt, zum größten Teil unleserlich, sondern zum größten Teil leserlich.
Biografische Notizen
Sterbematriken: Jakob (Hersch) Schey, Hausierer, wh. Mattersdorf 352, gest. 04. Oktober 1908 um 08 Uhr, mit 87 Jahren an Gehirnblutung
Vater: Ahron Schey (weiland)
Mutter: Czaczilia (Cäcilia) Plenk (weiland)
Ehefrau: Maria Steiner (weiland)
Personenregister jüdischer Friedhof Mattersburg
The tombstones are marked as follows:
either
פ”ט = פה טמון/טמונה
or
פ”נ = פה נתמן/נתמנה
Does anyone know why were the different wordings (abbreviations) used?
Does any of the wordings have a specific purpose? Does it signify something?
When was one used and when was the other, or were they used randomly without any specific meaning?
As far as I know, these days פ”נ is mostly (maybe even exclusively) used.
Vorweg: Ich weiß es nicht, I don’t know!
Vor einiger Zeit wurde ein wenig darüber diskutiert hier, allerdings nur um die grammatischen Formen, also Zustands- versus Vorgangspassiv:
https://der-transkribierer.at/2010/05/09/der-blauglockenbaum/#comment-339
Was ich weiß, ist, dass diese neue knappe Einleitung mit פה נקבר oder פה נקברת bzw. פה נטמן oder פה נטמנת im späten Mittelalter aufkommt. Die Formel ist zunächst noch ausgeschrieben und verbreitet sich sehr schnell.
“Abgesehen davon, dass sie sich der Umweltkultur verdanken dürfte, passt sie zum sich beinahe unmerklich wandelnden Inhalt der Inschriften, leitet sie doch direkt zu der begrabenen Person hin ohne den feierlichen Umweg über die Benennung der Stele als dem “Zeichen zu Häupten von” oder der “Stele des Begräbnisses von” und ähnlichen auch ausführlicheren biblischen Zitaten. Diese knappe Einleitung hält sich in Neuzeit und Gegenwart und wird für deren Denkmale bestimmend in Form ihrer zwei Anfangsbuchstaben”.
(Zitat aus “Verborgene Pracht. Der jüdische Friedhof Hamburg-Altona. Aschkenasische Grabmale, hrsg. von Michael Brocke u.a., Dresden o.J., – es war 2009 glaub ich, Seite 29).
Zu den alten Einleitungen siehe auch etwa: https://der-transkribierer.at/2009/11/23/grabstein-mittelalter-i/ u.a.
Dear Johannes,
Thank you very much.
If we are at linguistics you mentioned טביא.
If I look at BABA METZIA 85b it says there:
“וציידנא טבי ומאכילנה בשרייהו ליתמי”
This usually translates from Aramaic to Hebrew as:
“וצד צבאים ומאכיל מבשרם ליתומים”
Similar also in KETUBOT 103b.
If as you say טביא is a Gazelle than, in Talmudic time (according to the translation) צבי is a Gazelle.
If צבי is a Gazelle, what is a Hirsch called in Hebrew or Aramaic of that time?
“Hirsch”, but depending on the region where it was used, also “Steinbock” or “Damhirsch” is איל and the fem. אילה or אילת “Hinde”, “Damhirschkuh”, but also “Reh” in the region of Tiberias-Safed and Karmel.
This is ugaritic plural ‘aylm and accadian ayalu.
@ Johannes
My German is far from perfect but I thought that:
Hirsch is ZVI צבי
and
Gazelle is OFER עופר
עופר = צבי או איל צעיר
ארץ צבי = ארץ ישראל
“ברח דודי ודמה לך לצבי או לעופר איילים על הרי בשמים”, (שיר השירים ח’)
Dear Meir, this is the modern and common use, but in biblical times the original meaning of צבי is definitely the “Gazelle”, it is the accadian word sabitu (s is pronounced as Z like in Zionism!) and this means “Gazelle”. Egyptian-Aramaic and Syrian it is the word טביא with the same meaning “Gazelle”.
That is what I can read on the tombstone. Just a try:
יעקב עבד קונו באמונה בטח בתקוה
עסקו קידם בהשכם יגע לפרנס (אוד) [אור]
קם בעבור ילדיו עצם ללמדם מצוה
ב.. ישרים (עובדי) יתברך [ב](כ)מצוה
צביונו … שם שכרו גדול ירבה
עדה המצבה (והנה) פרי עדן בתמורה
The 4th line is not clear as I wrote above, because there is no Acrostychon for יעקב – but we would estimate it (I too can not find a ק) – you affirm my reading.
He was the father of Josef Schey, Alexander Schey and Adelheid Schey who married Moritz Adler.
He was the brother of Rosalia Schey who married Moritz Loeb and Rosy Leny Schey who died at age 20 in 1847.
Hi Carole,
I do believe this may be my great-grandfather since my grandfather David ben Yakov Tzvi Schey was born in Mattersburg and the dates on the Matzeva work with the birth of my Uncle Jack who was likely named after him.
My granfather moved to Oslip when he married my grandmother, recently discovered their wedding information on another database.
Where do you get the information about descendents you list in your post?
I am very interested in looking back and of course there is no one to ask at this point.
Thanks for any light you can shed.