Über die Kategorie “Bagatellen”
Dr. Eduard (Elijahu) Goldstein, 26. Tevet 682 (= Donnerstag, 26. Jänner 1922)
Der Grabstein befindet sich auf dem jüdischen Friedhof von Frauenkirchen.
Die Grabinschrift
[1] H(ier ist) g(eborgen) | פ”נ |
[2] der Weise, der Arzt, MORENU Elijahu, a(uf ihm sei) d(er Friede), | החכם הרופא מוה אליהו עה |
[3] der genannt wurde | הנקרא |
[4] Dr. Eduard Goldstein. | ד”ר עדוארד גאלדשטיין |
[5] Dr. Eduard Goldstein | |
[6] Er verstarb | נפטר |
[7] am 26. Tevet 682. | כ”ו טבת ת’ר’פ’ב’ |
[8] Wie Diademsteine, die funkeln über seinem Erdreich, | אבני נזר מתנוססות על אדמתו |
[9] war er Tag und Nacht zu Diensten den Seufzenden und Stöhnenden, | לילה ויום הכן לעזר נאנחים ונאנקים |
[10] Ob reich oder arm, die an Krankheit Leidenden waren ihm Verpflichtung. | יחד עשיר ואביון סובלי חולאים לחקים |
[11] Sie werden ihre Zeugen stellen, “gepriesen sei er”, werden sie von ihm sagen. | הם יתנו עידיהן ברוך יאמרו לעומתו |
[12] Man sagte, er möge in Frieden eingehen und seine Ruhe möge Ehre sein. | ויקראו יבא שלום והיתה כבוד מנוחתו |
[13] S(eine) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). | ת’נ’צ’ב’ה’ |
[14] Der Name seiner Mutter war Sarl. | ושם אמו שרל |
Anmerkungen
Zeile 2: MORENU bedeutet wörtlich “u(nser) L(ehrer), H(err)”. Den MORENU-Titel erhielten nur besonders gelehrte Männer, Bernhard Wachstein bezeichnet ihn als “synagogaler Doktortitel” (siehe Bernhard Wachstein, Die Inschriften des Alten Judenfriedhofes in Wien, 1. Teil 1540 (?)-1670, 2. Teil 1696-1783, Wien 1912, 2. Teil, S. 15).
Zeile 8: Sacharja 9,16: “So wird der HERR, ihr Gott, sie an jenem Tag retten als die Herde seines Volkes. Denn Steine an seinem Diadem sind sie, die über seinem Land funkeln.”
Zeile 9: Ezechiel 9,4. Gravurfehler: Es muss ונאנקים und nicht ונאנלים heißen!
Zeile 10a: Psalm 49,3 “… Reiche und Arme zusammen” יחד עשיר ואביון.
10b: S. Babylonischer Talmud, Traktat Sanhedrin 98a: “Er sitzt zwischen den mit Krankheiten behafteten Armen” יתיב ביני עניי סובלי חלאים.
Zeile 11: S. Jesaja 43,9 “Sie sollen ihre Zeugen stellen” יתנו עדיהם.
Mir ist nicht klar, warum עידיהן und nicht עידיהם.
Zeile 8 – 12: Akrostichon: Die Anfangsbuchstaben ergeben den hebräischen Vornamen des Verstorbenen (Elijahu).
Über die Kategorie “Bagatellen”