Über die Kategorie “Bagatellen”
Eine kleine Anfrage erreichte uns aus Salzburg. Die Dame hatte ein Amulett geschenkt bekommen und möchte gerne wissen, welcher Text sich darauf befindet.
Die Inschrift
[1] Es segne (dich) | יברך |
[2] der HERR | יהוה |
[3] und behüte dich. | וישמרך |
[4] Der HERR lasse leuchten | יאר יהוה |
[5] sein Angesicht | פניו |
[6] über dir | אליך |
[7] und behüte dich. | ויחנך |
[8] Der HERR erhebe | ישא יהו[ה] |
[9] sein Angesicht über [dich]. | פניו אלי[ך] |
[10] und gebe d[ir] | וישם ל[ך] |
[11] Frieden. | שלום |
Anmerkungen
Es handelt sich um den sogenannten aaronitischen Segen (auch “Priestersegen”), hebr. בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, den Gott dem Mose geoffenbart hat (Numeri 6,24).
Der Segen ist in althebräischer Schrift geschrieben, in der es keine Finalbuchstaben gibt. Finales Kaf ך und finales Mem ם werden aber oben in der Transkription geschrieben.
Das Amulett ist den Silberrollen von Ketef Hinnom, zwei winzigen Schriftrollen aus fast reinem Silber aus dem 7. Jahrhundert v.u.Z. nachempfunden, auf denen sich die älteste Form des aaronitischen Segens befindet.
Bis auf zu vernachlässigende Kleinigkeiten ist der Bibeltext auf dem Amulett wörtlich wiedergegeben:
Zeile 1: Das zweite (finale) Kaf, das die Rolle des Suffixes der 2. Person mask sing hat, fehlt: יברך statt יברכך.
Zeile 10: Es ist für mich nicht sicher festzustellen, ob das ו (im Bibeltext: וישם) geschrieben ist oder nur ישם.
Über die Kategorie “Bagatellen”
יהוה das sind hebräische Buchstaben, JHWH . Das sogenannte Tetagrammaton. Wie bitte kommen sie auf die Übersetzung “der Herr” ? Das ist der Name Gottes, den er sich selbst gegeben hat. Passend wäre Jehowa oder Käse.
Sehr geehrte Frau Brandhofer,
solche Kommentare wie der Ihre sind durchaus entbehrlich. Sie dürfen beruhigt davon ausgehen, dass mir das Tetragramm vertraut ist. “HERR” in Großbuchstaben zeigt eben an, dass es keine wörtliche Übersetzung ist oder sein soll. Im Übrigen bin ich damit ohnehin in bester Gesellschaft, Luther “übersetzt” ebenfalls mit “HERR” und Buber-Rosenzweig “übersetzen” mit “ER”. Ihr Vorschlag “Jehova” ist jedenfalls schon aus grammatikalischen Gründen grundfalsch.
Den respektlosen Rest kommentier ich nicht.
Weitere Kommentare von Ihnen werden gelöscht.