Weisz Ignatz – 03. Oktober 1900 / Weisz Fanny – 11. August 1909

Weisz Ignatz – 03. Oktober 1900 / Weisz Fanny – 11. August 1909

Über die Kategorie “Bagatellen”

 

English version, see below

Ignatz (Isak) Weisz, Jom Kippur (= 10. Tischre) 661 (= Mittwoch, 3. Oktober 1900) und Fanny (Fradel) Weisz, geborene Tausig, 24. Av 669 (= Mittwoch, 11. August 1909)

Der Grabstein befindet sich am Zentralfriedhof Wien, Tor 1, Gruppe 20, Reihe 15, Grabstein 80. Die Anfrage kommt aus Australien. The gravestone is located at the Vienna Central Cemetery, Gate 1, Group 20, Row 15, Gravestone 80. The inquiry comes from Australia.

 

Grabstein Ignatz (Isak) Weisz, Jom Kippur = 10. Tischre 661 = Mittwoch, 3. Oktober 1900 und Fanny (Fradel) Weisz, geborene Tausig, 24. Av 669 = Mittwoch, 11. August 1909
Grabstein Ignatz (Isak) Weisz, Jom Kippur = 10. Tischre 661 = Mittwoch, 3. Oktober 1900 und Fanny (Fradel) Weisz, geborene Tausig, 24. Av 669 = Mittwoch, 11. August 1909, Zentralfriedhof Wien, Tor 1, Gruppe 19, Reihe 15, Grabnummer 80.

 

Die hebräische Grabinschrift

Inschrift Ignatz Weisz: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Die Geliebten und Liebenswerten, in ihrem Leben הנאהבים והנעימים בחייהם
[2] und in ihrem Tode sind sie nicht getrennt. ובמותם לא נפרדו
[3] Hier liegt begraben פ”נ
[4] ein lauterer, rechtschaffener und gottesfürchtiger Mann, איש תם וישר וירא ד’
[5] Herr Isak Weisz, auf ihm sei der Frieden, ר’ יצחק ווייס ע”ה
[6] Sohn des Herrn Mordechai und der Frau Ester, ihr Andenken zum Segen. בן ר’ מרדכי ומרת אסתר ז”ל
[7] Er verstarb am Jom Kippur (= 10. Tischre) 661 nach der kleinen Zeitrechnung. נפטר ביום הכפורים ת”ר”ס”א” לפ”ק
[8] Ignatz Weisz
[9] gestorben am 3. October 1900
[10] im 73. Jahre
[11] seines dem Wohle der Familie
[12] gewidmeten Lebens,
[13] betrauert von seiner Gattin
[14] und seinen Kindern
[15] Es möge dein Gedächtnis zum Segen sein. ויהי זכרך לברכה
[16] Seine Seele möge eingebunden sein im Bund des Lebens. ת”נ”צ”ב”ה”
[17] Und seine angesehene und teure Ehefrau, ואשתו החשובה והיקרה
[18] Frau Fradel, auf ihr sei der Frieden. מרת פראדל ע”ה
[19] Tochter des Herrn Israel Tausig und der Frau Gütel. בת ר’ ישראל טויסיג ומ’ גיטל
[20] Sie verstarb am 24. Av 669 nach der kleinen Zeitrechnung. נפטרה ביום כ”ד” אב ת”ר”ס”ט לפ”ק
[21] Fanny Weisz
[22] gestorben am 11. August 1909
[23] im 79. Lebensjahre.
[24] Gesegnet sei ihr Angedenken in Ewigkeit.
[22] Ihre Seele möge eingebunden sein im Bund des Lebens. ת”נ”צ”ב”ה”
 

Anmerkungen

Zeile 1 – 2: 2 Samuel 1,23 über Saul und Jonatan הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמוֹתָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ “Die Geliebten und Liebenswerten, in ihrem Leben und in ihrem Tod sind sie ungetrennt”.

Zeile 3: Die Einleitungsformel wird im Hebräischen meist abgekürzt: פ”נ und aufgelöst in פה נפטר “Hier liegt begraben”.

Zeile 4: Ijob 1,1 הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים “Es war dies ein gerechter und redlicher Mann, gottesfürchtig…”

“gottes” in “gotttesfürchtig” üblicherweise abgekürzt mit dem hebräischen Buchstaben ד “Dalet”.

Zeile 5: Die hebräische Abkürzung ר’ meint nicht “Rabbiner”, auch nicht den rabbinischen Gelehrten. Aufgelöst in רב, gesprochen “rev”, ist einfach “Herr” gemeint, im Sinne von “Herr X” und “Herr Y”.

Auch der Segenswunsch nach dem Namen des Verstorbenen am Zeilenende “auf ihm sei der Frieden” wird im Hebräischen meistens abgekürzt ע”ה, aufgelöst in עליו השלום.

Zeile 6: Auch der Segenswunsch nach den hebräischen Vornamen der Eltern des Verstorbenen am Zeilenende “ihr Andenken zum Segen / ihr Andenken möge bewahrt werden” wird im Hebräischen meistens abgekürzt ז”ל, aufgelöst in זכרונם לברכה.

Zeile 7: Die übliche hebräische Abkürzung לפ”ק unmittelbar nach einer Jahreszahl wird aufgelöst in לפרט קטן (lifrat katan) und bedeutet “nach der kleinen Zählung”, also dass der Tausender der Jahreszahl nicht geschrieben wird. Im konkreten Fall: 601 und nicht 5601.

Zeile 16: Die sogenannte Schlusseulogie (“das gute Wort am Ende der Inschrift”) ist eigentlich ein Zitat aus 1 Samuel 25,29, wo Abigail zu David sagt: “so soll das Leben meines Herrn eingebunden sein in das Bündel der Lebendigen” וְֽהָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י צְרוּרָ֣ה ׀ בִּצְר֣וֹר הַחַיִּ֗ים. Sie wird in Grabinschriften meist abgekürzt תנצבה.

Zeile 18: Der Segenswunsch nach dem Namen der Verstorbenen am Zeilenende “auf ihr sei der Frieden” wird im Hebräischen meistens abgekürzt ע”ה, und in diesem Fall, weil die Verstorbene eine Frau ist (im Gegensatz zu Zeile 5, siehe oben), aufgelöst in עליה השלום.

Zeile 19: Zur hebräischen Abkürzung ר’ siehe oben Anmerkung zu Zeile 5.

Ebenfalls häufig abgekürzt im Hebräischen wird “Frau” מ’, ausgeschrieben מרת wie in der Zeile davor, in Zeile 18 (erstes Wort).

Zeile 20: Zu den drei hebräischen Buchstaben nach der Jahreszahl siehe Anmerkung zu Zeile 7 oben.

 

Biografische Notizen

Ignatz (Isak) Weisz, gestorben mit 73 Jahren an Jom Kippur (= 10. Tischre) 661 = Mittwoch, 3. Oktober 1900, und Fanny (Fradel) Weisz, geborene Tausig, gestorben mit 79 Jahrenb am 24. Av 669 = Mittwoch, 11. August 1909.

 

English version

Grabstein Ignatz (Isak) Weisz, Jom Kippur = 10. Tischre 661 = Mittwoch, 3. Oktober 1900 und Fanny (Fradel) Weisz, geborene Tausig, 24. Av 669 = Mittwoch, 11. August 1909
Grabstein Ignatz (Isak) Weisz, Jom Kippur = 10. Tischre 661 = Mittwoch, 3. Oktober 1900 und Fanny (Fradel) Weisz, geborene Tausig, 24. Av 669 = Mittwoch, 11. August 1909, Zentralfriedhof Wien, Tor 1, Gruppe 19, Reihe 15, Grabnummer 80.

 

The Hebrew (and German) inscription translated into English

Inschrift Ignatz Weisz: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] The loved and dear in their lives הנאהבים והנעימים בחייהם
[2] and in their death they were not divided. ובמותם לא נפרדו
[3] Here is buried פ”נ
[4] a blameless and upright man, one who feared God, איש תם וישר וירא ד’
[5] Mr. Isak Weisz, may peace be upon him, ר’ יצחק ווייס ע”ה
[6] son of Mr. Mordechai and Mrs. Ester, may their memory be for a blessing. בן ר’ מרדכי ומרת אסתר ז”ל
[7] He died on Jom Kippur (= 10. Tischre) 661 by the small count. נפטר ביום הכפורים ת”ר”ס”א” לפ”ק
[8] Ignatz Weisz
[9] who died on October 3rd 1900
[10] in his 73rd year,
[11] whose life was dedicated to
[12] the well-being of his family,
[13] mourned by his wife
[14] and children.
[15] May your memory be a blessing. ויהי זכרך לברכה
[16] May his soul be bound in the bundle of the living. ת”נ”צ”ב”ה”
[17] And his esteemed and precious wife ואשתו החשובה והיקרה
[18] Mrs. Fradel, may peace be upon her, מרת פראדל ע”ה
[19] daughter of Mr. Israel Tausig and of Mrs. Gütel. בת ר’ ישראל טויסיג ומ’ גיטל
[20] She died on Av 24th 669 by the small count. נפטרה ביום כ”ד” אב ת”ר”ס”ט לפ”ק
[21] Fanny Weisz
[22] who died on August 11th 1909
[23] in her 79. year.
[24] May her memory be blessed forever.
[22] May her soul be bound in the bundle of the living ת”נ”צ”ב”ה”
 

Notes

Line 1 – 2: 2 Samuel 1,23 about Saul and Jonatan הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמוֹתָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ “The loved and dear in their lives and in their death they were not divided.”.

Line 3: The Introductory formula is is usually abbreviated in Hebrew: פ”נ and the abbreviation is resolved into פה נפטר “Here is buried”.

Line 4: Ijob 1,1 הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים “a blameless and upright man, one who feared God”

“god” in “who feard God” is usually abbreviated in Hebrew with the letter ד “Dalet”.

Zeile 5: The hebrew abbreviation ר’ does not mean the rabbi and not the rabbinical scholar! Resolved into רב, pronunciation “rev”, is simple “Mister”.

Even the blessing following the name of the deceased at the end of the line, “peace be upon him,” is usually abbreviated in Hebrew: ע”ה, resolved into עליו השלום.

Line 6: Even the blessing following the Hebrew first names of the deceased’s parents at the end of the line, “may their memory be a blessing / may their memory be preserved,” is usually abbreviated in Hebrew. ז”ל, resolved into זכרונם לברכה.

Line 7: The usual Hebrew abbreviation לפ”ק immediately after a year is resolved into לפרט קטן (lifrat katan) and has the meaning “by the small count”, i.e. you don’t write the thousands. In this specific case: 601 and not 5601.

Line 16: The so called Ultimate Euloy (“the good word at the end of the inscription”) is actually a quote from 1 Samuel 25,29, where Abigail says to David: “the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the Lord your God” וְֽהָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י צְרוּרָ֣ה ׀ בִּצְר֣וֹר הַחַיִּ֗ים.The quote is usually abbreviated in gravestone inscriptions תנצבה.

Line 18: The blessing following the name of the deceased at the end of the line, “peace be upon her,” is usually abbreviated in Hebrew ע”ה, and in this case, because the deceased is a woman resolved into עליה השלום.

Line 19: To the Hebrew abbreviation ר’ see the note above regarding line 5.

“Woman” is also frequently abbreviated in Hebrew מ’, spelled out as מרת as in line 18 (first word).

Line 20: For the three Hebrew letters after the year, see the note to line 7 above.

 

Biographical notes

Ignatz (Isak) Weisz, died in his 73 year on Jom Kippur (= Tischre 10th) 661 = Wednesday, October 3rd 1900, and Fanny (Fradel) Weisz, nee Tausig, died in her 79th year on Av 24th 669 = Wednesday, August 11th, 1909.

 

Über die Kategorie “Bagatellen”

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

The maximum upload file size: 10 MB. You can upload: image, audio, video, document, spreadsheet, interactive, text, archive, code, other. Links to YouTube, Facebook, Twitter and other services inserted in the comment text will be automatically embedded. Drop file here